Peter Cochrane's Blog: Mistet i oversettelse?

Skrevet ved Cambridge University og sendt til silicon.com via en 3G-tjeneste fordi hotellet mitt krevde £ 7 per time for wi-fi. Jeg skal ikke bo der igjen.

Vi er virkelig en art delt på tunger, men teknologien ser ut til å redde oss.

I 1979 reiste jeg over Kina på en forelesningstur med stopp i Beijing, Chengdu og Shanghai. Alt materialet mitt var på 35 mm lysbilder og overliggende projektorfolier. Det var ingen bærbare datamaskiner og definitivt ingen mobiltelefoner.

På den tiden hadde landet bare rundt 500 000 telefonlinjer, og fakskommunikasjon var den foretrukne modusen for internasjonale koblinger.

Når jeg ser tilbake, var det en episk turne og et herlig besøk i et Kina som ikke lenger eksisterer. Overgangen fra et agrarisk samfunn til et som er dominert av teknologi og rask forandring, kunne ikke bli mer uttalt. Mine siste besøk har vært kulturelt langt mindre dramatiske.

Jeg blir ikke lenger sett på som et merkelig vesen som snakker en eller annen merkelig og uforståelig tunge. Alle - i hvert fall i byene - ser ut til å ha sett vestlige filmer og TV, og mange snakker rimelig godt engelsk.

I dag kunne ikke være mer annerledes da jeg presenterer for en kinesisk delegasjon ved hjelp av den bærbare datamaskinen min, og utvidet tekst med bilder, grafikk, filmer og animasjoner. Men best av alt, har jeg kunnet oversette ordene mine til kinesisk gratis med en online tjeneste.

Interessant nok er den gratis online tjenesten betydelig bedre enn en kommersiell pakke. Denne overlegenheten skyldes, tror jeg, bidragene fra intelligente brukere som har lagt til påfølgende rettelser og forbedringer.

Jeg må si at bukten mellom slutten av 1970-tallet og i dag er enda større enn jeg spådde den gangen. Jeg husker godt at da jeg postulerte god maskinoversettelse innen år 2000, ville folk smile sympatisk og riste på hodet.

Så hvordan har vi det? Hvor god er maskinoversettelse i dag? Mens jeg er alvorlig imponert, ser jeg fremdeles litt forbedringsrom.

La oss prøve syretesten - en oversettelse frem og tilbake.

Original setning
Som ung undersøkte jeg elektriske impulser

Hvordan gratis online programvare taklet gjentatte ganger å oversette den samme frasen fra engelsk til kinesisk og tilbake.
(Skjermbilde: Peter Cochrane)

Dette er interessant i sin opprinnelige nøyaktighet og milde forringelse av suksessive operasjoner. Maskinoversettelsen er enda mer imponerende på noen få linjer med William Wordsworth:

Opprinnelig
Jeg vandret ensom som en sky,
Som flyter på høye øyer og åser,
Når jeg på en gang så en folkemengde,
En vert med gyldne påskeliljer;
Ved innsjøen, under trærne,
Flagrende og dans i vinden.

Programvarens første forsøk på å gjengi et Wordsworth-vers til kinesisk
(Skjermbilde: Peter Cochrane)

Andre oversettelse
Jeg vandret ensom som en sky
Den flyter, daler og bakker høye
Da jeg hele tiden så en gruppe mennesker,
Vert, gyldne påskeliljer;
Innsjøen, under trærne,
Under trærne, dans i vinden.

Programvarens andre forsøk på Wordsworth strofe
(Skjermbilde: Peter Cochrane)

Fjerde oversettelse
Jeg vandret ensom som en sky
Det flyter, daler og høye åser
Da jeg hele tiden så en gruppe mennesker,
Vert, gyldne påskeliljer;
I sjøen, trær,
I trærne, dans i vinden.

Ikke perfekt, men ganske bra gitt den abstrakte naturen og ordlyden. Det mest imponerende av alt er at vi - mennesker, det vil si - kan rette opp feilene med en beskjeden kunnskap om poesi, og at vi kan få kjernen uten kunnskap i det hele tatt.

Kan maskiner gjøre det i dag? Ikke helt det hele, men det vil ikke vare lang tid før de kan gjøre det 100 prosent. Den kunstige intelligensen som kreves for å oppnå dette trinnet vil ikke ta ytterligere 30 år, og tillegg av en tale I / O er det neste åpenbare trinnet for å realisere en Star Trek- oversettelsesenhet.

Den største utfordringen er faktisk inkludering av kontekst og erkjennelse, som kan se teknologien overgå våre evner.

I mellomtiden kan jeg rapportere at mitt kinesiske publikum både var imponert og til tider underholdt. En seier all round.

© Copyright 2021 | pepebotifarra.com